?
A+ A-

一條大河流淌千年的夢(mèng)想,《等你在黃河口》英文版MV震撼發(fā)布!

來(lái)源:新黃河   發(fā)布時(shí)間:2023-04-18 14:23:02

  

  “一條大河流淌千年的夢(mèng)想(The centuries of dreams flow along the tide)/一生等候等你回到我身旁(Echo the wish to have you by my side)/你是我愛(ài)的呼吸(From my loving breath this song shall flow)/我是你心中愛(ài)涌出的波浪(Stronger than the teeming wave my love will grow)”……4月18日,在山東東營(yíng)開(kāi)幕的黃河文化論壇上,《等你在黃河口》英文版MV驚艷亮相,受到與會(huì)嘉賓高度評(píng)價(jià),黃河文化國(guó)際傳播有了代表性的歌曲,黃河文化題材的文藝作品有了新的篇章。

  《等你在黃河口》創(chuàng)作于十幾年前,收錄于著名歌手陳思思的專輯《中國(guó)夢(mèng)》。作詞是曾創(chuàng)作《不忘初心》《今夜無(wú)眠》的著名作詞家朱海,作曲是曾創(chuàng)作過(guò)《向天再借五百年》《精忠報(bào)國(guó)》的著名作曲家張宏光。這首優(yōu)美的歌曲,在黃河文化論壇上重新改編為英文版。制作方本著打造精品的目的,遍訪名家,精益求精,才有了前文提到的在黃河文化論壇上的驚艷亮相。

  《等你在黃河口》的改編并非易事,一首中國(guó)民族唱法的歌曲改編為英文歌曲,既要保留中國(guó)民歌的韻味,又要適合英文的演唱,對(duì)歌手的演唱技巧也是極大的挑戰(zhàn)。去年12月初以來(lái),制作方先后找專家翻譯了多個(gè)版本,經(jīng)專家反復(fù)對(duì)比后一致表示,由美國(guó)伊利諾伊大學(xué)香檳分校鋼琴表演與文學(xué)博士湯瓏創(chuàng)作的版本更適合海外傳播。這一版本的歌詞并不是直譯原歌詞,而是對(duì)原歌詞進(jìn)行了“二次創(chuàng)作”,使得歌詞既保留了原有字面意思和意境延伸,又遵循英文歌曲的創(chuàng)作規(guī)律,傳遞出了當(dāng)下黃河文化自信、開(kāi)放、包容的一面。演唱英文版的歌手周平聲音空靈、悠揚(yáng),對(duì)《等你在黃河口》英文版的詮釋絲絲入扣。

  古往今來(lái),中華民族不斷用文藝作品為黃河立傳,留下了一部部以黃河為主角的經(jīng)典文藝作品。《黃河大合唱》《我們是黃河泰山》……在不同的歷史階段,這些烙印著時(shí)代特色的黃河之歌都曾唱出中華民族的心聲,也表達(dá)著對(duì)黃河最深沉的眷戀。來(lái)到新時(shí)代,黃河正在變成造福人民的幸福河,黃河題材的音樂(lè)作品也理應(yīng)被賦予新的精神內(nèi)涵。國(guó)際傳播需要?jiǎng)?chuàng)新形式、豐富手段,讓中國(guó)故事更有溫度、更可共情。《等你在黃河口》英文版,用音樂(lè)這一世界共通的語(yǔ)言,用娓娓道來(lái)的方式歌唱黃河,傳遞中國(guó)聲音,將讓黃河故事傳得更廣更遠(yuǎn)。

責(zé)任編輯:陳曉芳

數(shù)字報(bào)刊